-
喜欢“再见萤火虫”这个翻译,比起“萤火虫之墓”,让人感觉有了希望、光明和未来,就在没有战火的和平年代里,夜晚我们可以再次见到漫天飞舞的萤火虫,那时节子和哥哥就能家人团聚,无忧无虑,生活下去。
只花了一个小时就看完这本书,几次泪眼朦胧,无法阅读。牵动着记忆的那根弦,在头脑里上演一幕幕的动画片段,属于我初一时代对吉卜力最原始的回忆。哎,说什么好呢,权且将动画版作为此书的延伸和拓展吧,相得益彰。
最喜欢哥哥将萤火虫捉进帐子里的情节,最催泪的是第二天早上节子埋葬萤火虫尸体说着妈妈去世的片段,印象最深的是海,战火,糖果盒。
如果没有战争……
想说的太多反而说不出口,表达无能。我发现越是经典的越是难以言表。唉~
Peace!
-
我是罪人OTZ终于自我鞭策爬上来PO了篇最近看的小说——《听到涛声》书评(两个月前写的,我是懒人= =),我惦记了五年的小说。
这部小说见证了我两个痛苦的历程,一是第一次非实体店购物被骗,所幸金额不大。二是下载《小说贩》扫图版电脑中病毒,从此一蹶不振。所以错过了单行本又错过了《小说贩》,在GW买到二手书,可谓一偿夙愿,激动个~
似乎日本小说都喜欢装裁成窄长的形状,翻开也都有种特别的味道,很喜欢。
作者氷室冴子(冰室寒子),生活在如书中所述的时代,每一个细节来源于生活,真实细腻。生活在北方的作者能够写出发生在高知和东京的动人故事,可见深厚的文学功底以及她对书中反复出现的大海的爱。
在看小说前,要是让我给心目中纯爱动画排个名,《听到涛声》和《侧耳倾听》两部肯定并列榜首。
东京,有我想见的人。那个人啊,是个会睡在浴缸里的家伙哦。
动画里这一段当年把我萌个七荤八素的,却直接被宫台真司一句话否定了:
这一原创情节大大削减了原作的魅力。
我得承认,我的大部分看法都和日本评论家的观点相左,不可抗力啊。宫台博士先看小说,而我先看的是动画。现在我依旧认为这一段是动画的点睛之笔,让说这句话的里伽子也变得可爱多了~毕竟是小成本TV MOVIE,高度浓缩《听Ⅰ》并给观众一个结局,这样就够完满的了。看完《听Ⅱ》我也渐渐可以理解宫台真司博士所说的“原作的魅力”,深刻感觉到书中的里伽子是绝对不会说出动画版里这句不够直白却很坦率的话。里伽子是个任性的女孩啊!
《听Ⅱ》继续讲述《听Ⅰ》未完的故事,是动画基本没有涉及到的部分(同窗会被动画改编了)。离乡在东京上大学,一切都是新的,面临了感情方面的种种考验,拓的内心戏太真实可感了!!大概是因为和自己的大学生活产生了共鸣吧。
近藤胜也的插画像注释一般拓宽了人物面,让我再次翻出动画版回顾一遍,回味悠长。初一看动画时,飞田展男,関俊彦,绿川光,関智一这些人对我而言都还是陌生人。
总而言之,值得一看的小说!
正在考虑要不要写个吉卜力动画原作系列……
PS:本来昨天想写来着,回家开电脑时发现上不了网了,网线竟然被老鼠咬断了

书籍封面咋整??为毛豆瓣搜索不到T T嗯。。。BD到的这个封面比我那本有意境呐~
-
其实是那样一个故事——像建筑师那样思考
2009-10-16 | nene | 书评
-
听说是所有爱书人的圣经,额,我承认我是矫情的,当年买了这本书前还没有看过电影。
一直觉得英国拍名著要比美国人认真深刻,比如《傲慢与偏见》,自然是BBC的95版本更好。又比如有一些感觉,是浮华的美国没有的厚重。
然后美英帝国人士在对外,对人,对事上性格的不同,在这本书里头有很好的碰撞。
女人说,代我吻它,我亏欠它良多。
老小姐和远隔重洋的秃头老先生,因为书本的缘故结下缘分。她寻找各种在美国难以见到的孤本旧书,她热爱制作精良翻译优美的诗句,而那位严谨古板的店主为她在英国寻找,收到她馈赠的礼物。当美国女人来这里,他眼里升起的是怎样的热情?而之后又是如何的失望。
是的,有生之年,热爱查令十字街84号书店的美国老小姐没能见到这位有着英国人特质的店主,作为读者的你遗憾而又莫名地感到完美对不对?
从书里头学到很多东西。
按着海莲提到过的书试图去寻找,发现有些真的颇难弄到。学着自己做约克郡布丁,结果失败。我买的版本是译林出版社——其实我对这个出版社执念很深,泪流。书后附录部分的注释详细而美好。
所以我在想,我要去这个地方旅行。
哪怕它已经不在。
那么有生之年,如果我有机会到这里喝下午茶,会对着仅仅留有一块铜板的书店说什么?
我什么都不能说,只能代替老小姐亲吻它。




